Quyết định làm một hay hai ngôn ngữ bắt đầu từ một câu hỏi duy nhất: ai sẽ đọc tài liệu này và họ đọc bằng ngôn ngữ nào.
Song ngữ chỉ cần thiết khi người đọc thật sự dùng cả hai ngôn ngữ, hoặc khi ngôn ngữ thứ hai bắt buộc theo yêu cầu đối tác hoặc giao thức cụ thể. Nếu toàn bộ đối tượng là doanh nghiệp và khách hàng trong nước, chỉ cần tiếng Việt là đủ và thường còn tốt hơn. Làm song ngữ không đúng chỗ không giúp tài liệu trông chuyên nghiệp hơn mà làm tăng rủi ro dịch kém và bố cục rối.
Song ngữ không phải tín hiệu của sự chuyên nghiệp. Đó là một quyết định phân phối: Anh/Chị đang đưa tài liệu này đến tay ai, và họ đọc bằng ngôn ngữ nào trong bối cảnh ra quyết định của họ. Nếu câu trả lời là tiếng Việt, thì bản Anh chỉ là thêm chi phí và thêm rủi ro.
Trước khi quyết định ngôn ngữ, Sinh Vũ luôn hỏi khách một câu duy nhất: trong 12 tháng tới, ai sẽ đọc tài liệu này và họ đọc bằng ngôn ngữ nào? Không phải "ngôn ngữ nào nghe sang hơn", không phải "đối thủ làm song ngữ nên mình cũng làm". Câu hỏi là về người đọc thật, không phải ấn tượng mong muốn.
Nguyên tắc audience-language alignment (khớp ngôn ngữ với đối tượng) trong truyền thông đa văn hóa nói rõ: ngôn ngữ của tài liệu phải là ngôn ngữ người đọc chính xử lý thông tin tốt nhất trong bối cảnh ra quyết định, không phải ngôn ngữ tác giả cảm thấy nghe chuyên nghiệp hơn.
Trong những trường hợp này, tiếng Việt rõ ràng và được đầu tư kỹ về câu chữ sẽ thuyết phục hơn bản song ngữ có bản Anh dịch qua loa.
Song ngữ cùng trang so với hai file riêng: Song ngữ trên cùng một trang buộc phải nhồi hai khối nội dung vào cùng diện tích in, kết quả thường là chữ nhỏ, mật độ cao và cả hai phiên bản đều trở nên khó đọc. Hai file riêng cho phép mỗi bản có bố cục, nhịp đọc và phong cách trình bày phù hợp với văn hóa đọc của từng ngôn ngữ. Nếu ngân sách cho phép, Sinh Vũ luôn khuyến nghị hai file riêng.
Dịch tài liệu thương hiệu không phải dịch từng từ mà là tái tạo thông điệp phù hợp với văn hóa và kỳ vọng của đối tượng đích. Dịch sát từ thường làm mất sức thuyết phục của văn bản gốc.
Khái niệm transcreation trong localization và international marketing
Sinh Vũ đưa câu hỏi về ngôn ngữ vào brief ngay từ đầu dự án, không để đến khi bản Việt đã hoàn thiện. Lý do đơn giản: làm bản Anh sau khi bản Việt đã xong và bố cục đã khóa tốn nhiều hơn làm song song từ đầu. Nếu Anh/Chị chưa chắc có cần tiếng Anh không thì câu hỏi thực tế nhất là: ai sẽ đọc tài liệu này trong 12 tháng tới và họ đọc bằng ngôn ngữ nào?
Với ba ngôn ngữ trở lên: hợp lý với doanh nghiệp xuất khẩu lớn hoặc công ty đa quốc gia, không phải mặc định cho mọi doanh nghiệp vừa và nhỏ. Sinh Vũ không tư vấn theo kiểu "nhiều ngôn ngữ hơn là tốt hơn". Tư vấn dựa trên đối tượng đọc thật và kênh phân phối thật.
Khái niệm transcreation trong localization và international marketing. Nguyên tắc audience-language alignment trong cross-cultural communication. Kinh nghiệm thực hành định giá và thiết kế song ngữ của Sinh Vũ Studio.
Nếu nhà đầu tư mục tiêu là quỹ ngoại hoặc cá nhân nước ngoài thì bản tiếng Anh là bắt buộc, không phải tuỳ chọn. Nếu gọi vốn từ quỹ nội địa hoặc nhà đầu tư thiên thần trong nước thì bản tiếng Việt rõ ràng thường thuyết phục hơn bản Anh dịch vội. Sinh Vũ khuyến nghị xác định danh sách nhà đầu tư trước khi quyết định ngôn ngữ.
Hai file riêng hầu như luôn tốt hơn. Song ngữ trên cùng một trang buộc phải nhồi hai khối chữ vào cùng diện tích, kết quả là chữ nhỏ, mật độ cao và cả hai phiên bản đều trở nên khó đọc. Hai file riêng cho phép mỗi bản có bố cục và nhịp đọc riêng phù hợp với văn hóa đọc của từng ngôn ngữ.
Sinh Vũ tính thêm 30 đến 40 phần trăm cho bản song ngữ, không phải chỉ vì chi phí dịch thuật mà vì mỗi bản cần được thiết kế lại hoàn toàn để có bố cục và phong cách riêng. Nếu quyết định làm bản Anh sau khi bản Việt đã xong và thiết kế đã khóa thì chi phí thường cao hơn so với làm song song ngay từ đầu.